Проект факультета «Прикладная лингвистика» Донского государственного технического университета, созданный студенческим научным кружком «Интеллектуальные системы транслингвального кодирования» во главе с научным лидером Анастасией Атамас, вошел в топ-3 регионального конкурса в рамках форума «Сильные идеи для нового времени». Руководителем проекта выступила заведующий кафедрой «Интегративная и цифровая лингвистика» ДГТУ, к. филол. н., доцент Марина Семенова.
Основная цель разработки – устранить межъязыковую омонимию в китайском языке (см. справку) и тем самым искоренить ошибочное восприятие китайских иероглифов, а также снизить психологический и когнитивный барьеры в изучении китайского языка русскоязычными студентами.
По словам ученых, русскоязычному человеку, начинающему изучать китайский язык, нужно сначала фактически выучить английский алфавит и правила чтения. Сложность для русскоязычных людей в изучении китайского языка состоит в том, что в английском алфавите 26 букв, а в русском – 33, поэтому с помощью английского алфавита можно передать меньше. Авторы разработки предположили делать фонетическую запись с китайского языка сразу на русский и наоборот, без обращения к английскому алфавиту.
Марина Семенова рассказала, что за последние 200 лет было много попыток создать фонетический алфавит для китайского языка, в том числе на базе кириллицы. Предложенная транскрипционная система – третья по счету. В конце XIX века в российской науке была создана транскрипционная система Палладия, но она не получила распространения в Китае.
В 1950-х годах в результате изменений в отношениях между странами Китай отказался от кириллицы для фонетической записи и начал использовать английский алфавит – систему пиньинь. Система используется в Китае до сих пор.
В разработанной в ДГТУ системе учтены обозначения цифрами тонов в китайском языке и особенности фонетической системы русского языка. Исследователи взяли позиции звуков в русском языке, сравнили их с позициями звуков в китайском языке и на основании этого сделали вывод, что большое количество русских фонем имеет сходство с фонемами в китайском.
Исследователи провели тестирование среди студентов, никогда не изучавших китайский язык. Один и тот же текст был транскрибирован на пиньине и на кириллице. Помощь в проведении тестирования оказывали аспиранты ДГТУ из Китая. В результате текст, прочитанный русскими буквами, совпадал с оригинальным текстом на китайском языке практически на 100% (погрешность составила 0,04%), текст на пиньине отличался от звучания китайского оригинала на 15,5%.
На сегодня в демоверсии приложения представлены не все иероглифы – только для начального уровня изучения языка. Разработка в процессе закрепления авторского права, позже она будет выложена в свободный доступ в сети Интернет. В планах у коллектива также адаптация учебных материалов на кириллице.
Идея проекта возникла в сентябре прошлого года, когда на первом занятии по фонетике китайского языка студенты предложили использовать русский алфавит для изучения китайского языка. На работу над проектом ушло 9 месяцев.
Помимо руководителя проекта Марины Семеновой и соавтора программы Анастасии Атамас, в состав коллектива по созданию программы вошли два SMM-специалиста – Анастасия Бестужева и Анастасия Мацкевич. Разработчиком веб-версии электронного транскриптора стал аспирант кафедры «Автоматизация производственных процессов» ДГТУ Данила Донской.
Справка: Омонимы – слова, совпадающие одновременно и по звучанию, и по написанию, но различные по значению. Китайский язык – один из самых омонимичных языков мира. По различным подсчетам, количество омонимов в лексике китайского языка составляет от 10% до 16%.